본문 바로가기
뽀문장 시즌 1

뽀대나는 영어 36호] 그렇게 날 빤히 바라보며 거짓말 하지마.

by 샤뽀영 2013. 12. 16.

또 다시 한 주가 찾아왔네요.

This week is probably the busiest week of the year getting those Christmas presents ready and I appreciate your learning heart despite all that!

샤뽀영1호점 바로가기 (얼렁뚱땅 영어탈출 13강 home 과 house의 차이점! 출첵하셔요!)

샤뽀영 2호점 바로가기 (여기인데요..RSS에서 읽는 분들은 간혹 내용이 잘리는 경우가 있으니 클릭하시면 모바일 용으로 열람가능하십니다.)

샤뽀영 칼럼 바로가기 (자음강의 1-8강까지..)

 36. Don't look me in the eye and lie to me.

 

 뜻: 그렇게 빤히 보며 거짓말 하지마.

 

발음 (모음음소정리)

Don’t   /gold/  도운트 아니라 도웅!하면서 끊으셔야 해요.

look /cookie/

me /green/

in /pink/

the /plum/ 여기서는 '디'(green)로 발음

eye /lime/

and /black/

lie /lime/

to /blue/

me /green/

 

발음포인트

한국인의 너무나 흔한 실수가 하나 있습니다. Look me 를 룽미’라고 발음하는 것인데요 '룽미' 아닙니다. 르윽! 하고 끊어주세요. 파열음이예요. P,t,k 끝나면 파열음. 특히 m이나 n앞에 자음동화현상이 영어에서는 없어요. 그래서 룽미가 아니예요. 들어보실까요?

 상황설명

*매주 월요일은 미국인 친구 Molly의 삽화가 있어요. 여러분의 이해를 돕기 위해 미국인의 감성으로 그려냅니다. 매일 그림을 보시기 원하신다면 후원을 해 주세요. 후원방법은 손가락 누르기! 

거짓말심리를 보면 거짓말 때는 눈을 마주치잖아요? 그런데 눈을 마주치며 (빤히 쳐다보며) 거짓말 하는 사람을 두고 하는 말입니다. , 거짓말을 해도 어쩜 그렇게 빤히 날 쳐다보며, 뻔뻔하게 하냐? 말이죠.  여기서 Look at my eyes라고 하지 않고 Look me in the eye라고 하는 . 요건 외워두셔요. 둘의 어감차이는요  

Look at my eyes * 자체를 보다* (: 안과의사가 눈에 뭐가 잘못 되었나 볼때, 눈에 뭐가 들어갔을 눈을 )라는 말이구요

Look me in the eye 눈을 바라보다*라는 , , 사람(눈을) 쳐다보는 거죠 

문법을 따져보면 Look at me in the eye 맞지 않냐는 의견이 있을 있어요.

자아~ 그럼 이렇게 보시면 의문점이 사라지실 거예요.

1.       Look at her in the eye라고 하면 어디를 보라고 하는 위치를 선택하는 전치사가 at in두개가 있습니다. 그녀를 바라보다, 그녀의 눈을 바라보다. 이렇게 중복해서 말할 필요가 없는 거죠. 그래서 at 생략하여 Look her in the eye 정확한 영어표현입니다.

2.       또 하나, Look at her in the eye 하면 in the eye부분이 <eye에서>라는 뜻이 됩니다. eye가 어떤 장소를 말하는 양. <어머~ eye에 서 있는 그녀를 바라봐> 이렇게 되는 거죠. eye가 유일한 장소가 될 수 있는 말이 in the eye of a storm (허리케인의 )입니다. 허리케인의 눈 eye안에 영향권에 있는 어떤 여인을 보는 거죠. The storm was approaching. It appeared to be chasing the woman who was running for her life. I looked at her in the eye (of the storm) and wondered if she would survive. 이런 상황이요.

어떠세요? 전혀 <그녀의 눈을 바라봐>와는 상관도 없는 문장이죠? 그래서 look at me in the eye 말이 되요. 미국애들도 설명하라고 하면 '그냥 그게 자연스러워' '우리는 그렇게 말 안해' 'That’s just how we say it'이라는 말로밖에는 설명 할거예요.

Look into my eyes라는 표현도 있는데요. 그건 지극히 바라보는 쪽이겠습니다. 마음을 들여다 보듯 눈의 저 깊은 속까지 바라보는 느낌..


앗..그리고 중요한 하나 더.

영어적인 표현은요 날 보며 거짓말 하지마 가 Look me in the eye and don't lie to me가 아니구요 don't가 젤 먼저 와야 해요. 그래서 *날 보지말고 거짓말 해* 처럼 직역이 되네요. 비슷한 예 하나만 들어드릴게요. *내 생각에는 그가 여기 없는 것 같아.*라는 말을 영작한다면 한국인이 생각하기에는 I think (내 생각은 그런 것 같아) he's not here. (그가 여기 없다고) 를 먼저 떠올립니다. 하지만 영어에서는 I don't think (나는 생각지 않아) he's here. (그가 여기 있다고) 라고 말하는 게 가장 영어적입니다. don't의 위치..이렇게 중요해요! I don't think~ 문장은 제가 앞으로도 엄청 강조할 거예요.

자아~~ 그럼 문장 듣기 전에 손가락 먼저 꾸욱~!! 눌러주시고요.

 

문장듣기

 

 

듣기 문제 [댓글에 정답을 적어주세요]

 

셋 중 원어민 발음을 골라주세요.(본인의 발음과 근접하신가요?)

a.

b.

c.

 

오늘 출첵문제

너 날 똑바로 바라보며 진실을 말 할수 있겠어?

 

지난 출첵문제

a. 난 그걸 정말 할 용기가 없어.('정말'을 넣어보셔요. 어느 위치에 넣는 게 젤 어감이 좋을까요?)

-> I really don't have the guts to do that.

b. 난 그에게 정말 말할 용기가 없어. ('한다'를 '말한다'로 바꿔보셔요. 여기서 tell을 쓸지 talk을 쓸 지 고민들어가시겠죠? ㅎㅎ 정답은 다음 호에서 만나보셔요) 

-> I don't have the guts to tell him. <난 그사람한테 (어떤,그) 말을 전할 용기가 없어.>

-> I don't have the guts to talk to him. <난 그 사람과 대화를 할 용기가 없어>

tell과 talk to차이를 간단히 말씀드리면요 tell은 말해주다 talk to 대화하다예요. tell은 일방적인 것이고 talk to는 대화하는 상대가 있는 거예요.
Tell me. 나에게 말해줘.
Talk to me. 나랑 얘기좀 해.

공식을 써 보면 *talk to someone about something = tell someone something 

요 두 놈이 같겠습니다. 그래서 위의 문장도 비슷하게 가려면 I don't have the guts to tell him that. = I don't have the guts to talk to him about that. 요렇게 하시면 되는데요 물론 차이는 있죠. tell him that 하면 <딱 그것을 말해주는 거> talk to him about that 하면 <그것에 관해 대화를 나누는 것> 역시 tell은 일방적으로 말해주는 것이고 talk to 는 대화를 나누는 것이지요.

감이 오시나용?  얼렁뚱땅 영어탈출 제14강에 더 정리해서 올릴게요.

 

31호 음성 추가 했습니다. 31호 다시가기 <-- 클릭

 

미리보는 다음문장

37. 너 이번엔 못넘어가~! 너 이번만은 슬쩍 못넘어갈줄 알아.

 


 

*샤뽀영에서는 모든 강의의 음성지원을 제가 직접 합니다.

뽀문장 시즌 1이란?(click more for more)

RSS 구독은? (click more for more)

*출첵 마감일*(자세히 보기 more 누르세요)

뽀문장 음성파일 모음 (자세히 보기 more 누르세요)

뽀문장 포인트 공지 (자세히 보기 more 누르세요)

오늘도 수고하셨습니다.