또 다시 한 주가 찾아왔네요.
This week is probably the busiest week of the year getting those Christmas presents ready and I appreciate your learning heart despite all that!
샤뽀영1호점 바로가기 (얼렁뚱땅 영어탈출 13강 home 과 house의 차이점! 출첵하셔요!)
샤뽀영 2호점 바로가기 (여기인데요..RSS에서 읽는 분들은 간혹 내용이 잘리는 경우가 있으니 클릭하시면 모바일 용으로 열람가능하십니다.)
36. Don't look me in the eye and lie to me.
뜻: 그렇게 빤히 보며 거짓말 하지마. |
발음 (모음음소정리)
Don’t /gold/ ‘도운트’가 아니라 도웅!하면서 끊으셔야 해요.
look /cookie/
me /green/
in /pink/
the /plum/ 여기서는 '디'(green)로 발음
eye /lime/
and /black/
lie /lime/
to /blue/
me /green/
발음포인트
한국인의 너무나 흔한 실수가 하나 있습니다. Look me 를 ‘룽미’라고 발음하는 것인데요 '룽미' 아닙니다. 르윽! 하고 끊어주세요. 파열음이예요. P,t,k로 끝나면 파열음. 특히 m이나 n앞에 올 때 자음동화현상이 영어에서는 없어요. 그래서 룽미가 아니예요. 들어보실까요?
상황설명
*매주 월요일은 미국인 친구 Molly의 삽화가 있어요. 여러분의 이해를 돕기 위해 미국인의 감성으로 그려냅니다. 매일 그림을 보시기 원하신다면 후원을 해 주세요. 후원방법은 손가락 누르기!
거짓말심리를 보면 거짓말 할 때는 눈을 안 마주치잖아요? 그런데 눈을 마주치며 (빤히 쳐다보며) 거짓말 하는 사람을 두고 하는 말입니다. 즉, 거짓말을 해도 어쩜 그렇게 빤히 날 쳐다보며, 뻔뻔하게 하냐?는 말이죠. 여기서 Look at my eyes라고 하지 않고 Look me in the eye라고 하는 점. 요건 외워두셔요. 둘의 어감차이는요
Look at my eyes는 *눈 자체를 보다* (예: 안과의사가 눈에 뭐가 잘못 되었나 볼때, 눈에 뭐가 들어갔을 때 눈을 볼 때)라는 말이구요 Look me in the eye는 눈을 바라보다*라는 말, 즉, 사람(눈을) 쳐다보는 거죠. |
문법을 따져보면 Look at me in the eye가 맞지 않냐는 의견이 있을 수 있어요.
자아~ 그럼 이렇게 보시면 의문점이 사라지실 거예요.
1. Look at her in the eye라고 하면 어디를 보라고 하는 위치를 선택하는 전치사가 at 와 in두개가 있습니다. 그녀를 바라보다, 그녀의 눈을 바라보다. 이렇게 중복해서 말할 필요가 없는 거죠. 그래서 at은 생략하여 Look her in the eye가 정확한 영어표현입니다.
2. 또 하나, Look at her in the eye 하면 in the eye부분이 <eye에서>라는 뜻이 됩니다. 꼭 eye가 어떤 장소를 말하는 양. <어머~ eye에 서 있는 그녀를 바라봐> 이렇게 되는 거죠. eye가 유일한 장소가 될 수 있는 말이 in the eye of a storm (허리케인의 눈)입니다. 허리케인의 눈 eye안에 즉 영향권에 있는 어떤 한 여인을 보는 거죠. The storm was approaching. It appeared to be chasing the woman who was running for her life. I looked at her in the eye (of the storm) and wondered if she would survive. 이런 상황이요.
어떠세요? 전혀 <그녀의 눈을 바라봐>와는 상관도 없는 문장이죠? 그래서 look at me in the eye는 말이 안 되요. 미국애들도 설명하라고 하면 '그냥 그게 자연스러워' '우리는 그렇게 말 안해' 'That’s just how we say it'이라는 말로밖에는 설명 못 할거예요.
Look into my eyes라는 표현도 있는데요. 그건 지극히 바라보는 쪽이겠습니다. 마음을 들여다 보듯 눈의 저 깊은 속까지 바라보는 느낌..
앗..그리고 중요한 하나 더.
영어적인 표현은요 날 보며 거짓말 하지마 가 Look me in the eye and don't lie to me가 아니구요 don't가 젤 먼저 와야 해요. 그래서 *날 보지말고 거짓말 해* 처럼 직역이 되네요. 비슷한 예 하나만 들어드릴게요. *내 생각에는 그가 여기 없는 것 같아.*라는 말을 영작한다면 한국인이 생각하기에는 I think (내 생각은 그런 것 같아) he's not here. (그가 여기 없다고) 를 먼저 떠올립니다. 하지만 영어에서는 I don't think (나는 생각지 않아) he's here. (그가 여기 있다고) 라고 말하는 게 가장 영어적입니다. don't의 위치..이렇게 중요해요! I don't think~ 문장은 제가 앞으로도 엄청 강조할 거예요.
자아~~ 그럼 문장 듣기 전에 손가락 먼저 꾸욱~!! 눌러주시고요.
문장듣기
듣기 문제 [댓글에 정답을 적어주세요]
셋 중 원어민 발음을 골라주세요.(본인의 발음과 근접하신가요?) a. b. c. |
오늘 출첵문제
너 날 똑바로 바라보며 진실을 말 할수 있겠어?
지난 출첵문제
a. 난 그걸 정말 할 용기가 없어.('정말'을 넣어보셔요. 어느 위치에 넣는 게 젤 어감이 좋을까요?)
-> I really don't have the guts to do that.
b. 난 그에게 정말 말할 용기가 없어. ('한다'를 '말한다'로 바꿔보셔요. 여기서 tell을 쓸지 talk을 쓸 지 고민들어가시겠죠? ㅎㅎ 정답은 다음 호에서 만나보셔요)
-> I don't have the guts to tell him. <난 그사람한테 (어떤,그) 말을 전할 용기가 없어.>
-> I don't have the guts to talk to him. <난 그 사람과 대화를 할 용기가 없어>
tell과 talk to차이를 간단히 말씀드리면요 tell은 말해주다 talk to 대화하다예요. tell은 일방적인 것이고 talk to는 대화하는 상대가 있는 거예요.
Tell me. 나에게 말해줘.
Talk to me. 나랑 얘기좀 해.
공식을 써 보면 *talk to someone about something = tell someone something
요 두 놈이 같겠습니다. 그래서 위의 문장도 비슷하게 가려면 I don't have the guts to tell him that. = I don't have the guts to talk to him about that. 요렇게 하시면 되는데요 물론 차이는 있죠. tell him that 하면 <딱 그것을 말해주는 거> talk to him about that 하면 <그것에 관해 대화를 나누는 것> 역시 tell은 일방적으로 말해주는 것이고 talk to 는 대화를 나누는 것이지요.
감이 오시나용? 얼렁뚱땅 영어탈출 제14강에 더 정리해서 올릴게요.
31호 음성 추가 했습니다. 31호 다시가기 <-- 클릭
미리보는 다음문장
37. 너 이번엔 못넘어가~! 너 이번만은 슬쩍 못넘어갈줄 알아.
*샤뽀영에서는 모든 강의의 음성지원을 제가 직접 합니다.
뽀문장 시즌 1이란?(click more for more)
RSS 구독은? (click more for more)
*출첵 마감일*(자세히 보기 more 누르세요)
뽀문장 음성파일 모음 (자세히 보기 more 누르세요)
뽀문장 포인트 공지 (자세히 보기 more 누르세요)
오늘도 수고하셨습니다.
'뽀문장 시즌 1' 카테고리의 다른 글
뽀대나는 영어 37호] 이번만큼은 못 넘어 갈 줄 알아. (48) | 2013.12.17 |
---|---|
뽀대나는 영어문장 35호] 난 그런거 할 자신 없어. (49) | 2013.12.13 |
뽀대나는 영어문장 34호] 안전벨트 매세요. (45) | 2013.12.12 |