봄기운이 완연한 화요일아침이네요. It seems like there's no more snow. Yay~! 그토록 지겹던 눈이었지만 돌아보면 추억인데 마지막 인사라도 할 걸 싶네요.
자아~오늘도 열공. 절 실망시키지 않으실거죠? (오늘 표현입니다)
You're not going to ___ ___ ____, are you?
빈 칸에 들어갈 말은 뭘까요? 손가락 눌러주시고 본문에서 답을 찾아볼까요?
주말동안 자음2강과 얼.뚱.영 1강 여기2호점에 올린 거 눈치채셨나요?
링크는 맨 밑에 넣어드렸습니다.
샤뽀영1호점 바로가기 샤뽀영 2호점 바로가기 샤뽀영 칼럼 바로가기
97. Don't let me down. 뜻: 날 실망시키지마.
Don't put me down.
뜻: 날 무시하지마.
|
발음 (모음음소정리)
Don't /gold/ let /red/ me /green/ down /brown/ |
Don't /gold/ put /cookie/ me /green/ down /brown/ |
발음포인트
오늘은 연음주의보가 있어요.
Let me 의 t파열음이 n비음을 만나는 연음배우셨었죠? Let을 /렌미/로 발음하지 마셔요. 레!!! 하시고 혀를 아무데도 대지 마시고 그냥 끊어주셔요. Put도 마찬가지. /푼미/로 발음은 절대 금물! 완전 비호감에 뽀대 안나요. 호호. 프어! 하고 호흡정지하신 후 me가볍게 연결~~ 오케이? 들어보시면 금방 차이를 느끼실 거예요.
그리고 dont'과 down의 /d/소리는 우리말의 'ㄷ'와 전혀 다른 영역이예요. 혀끝을 차는 소리인데요 quiz에서 비교해 드렸는데요 자음2강에서 자세히 공부하실 수 있어요. 보러 오셔요.
샤뽀영 해설
날 실망시키지마. Don’t disappoint me. Don’t me a disappointment. 이란 표현도 있지요 disappoint라는 단어는 여러운 안 쓸거예요. 초간단 표현 let someone down을 배우시겠구요 더불어 비슷하게 생긴 put someone down도같이 배워볼까 합니다.
① let someone down 누구를 실망시키다let someone down의 사전적 정의 (맘에 드는 걸 찾았네요. 출처: Mcmillan Dictionary)
to make someone disappointed by not doing something that they are expecting you to do
<해석: 기대치만큼 일을 해내지 못해 누구를 실망을 시키다>
영작을 해 볼까요?
<날 실망시키지 마> Don't let me down. 이 말은 너무 딱부러지게 단호한 말이어서 듣는 사람은 너무 너무 스트레스를 받을 것 같아요. 실망시키면 어떻게 할껀데? 그쵸? 전 사실 비추입니다 이런 표현. 그래서 이 글 맨 첨에 드린 표현이 있죠.
You're not gonna ___ ___ ___, are you?
-> 너 ..... 안 할거지, 그렇지?
이런식으로 표현을 하세요. Don't, Don't 어쩌구 하면 너무 인간미가 없어보이죠? 물론 아이에게 위험한 일을 경고할 때는 Don't~로 시작하는 게 옳지만요 그렇지 않은이상 Don't~로 시작하는 말은 어른들사이에서는 무례하게 들릴 수 있네요.
그럼 빈 칸을 채워보겠습니다.
<너 나 실망 안시킬거지, 그치?>
You're not gonna let me down, are you?
② put someone down 누구를 무시하다
자아, <무시하다>라고 할 때 많은 분들이 혼동을 하시는데요 ignore아닙니다.
왜 그런지 우리말의 정의를 볼 필요가 있습니다.
한국어에선 <무시하다>가 두가지 의미예요.
첫째, 모른체 하다
둘째: 깔보다, 무시하다
영어에서는 이 두 의미가 각기 다른 표현이 있답니다.
첫째, 모른체 하다, 방치하다, 신경끄다, --> ignore, neglect ...등등의 단어가 있구요
둘째: 깔보다, 무시하다 --> put someone down (criticize someone과 가장 가까움), 이 외에도 embarrase(창피를 주다), humiliate(모욕을 주다) 도 비슷한 느낌을 가지고 있다고 말할 수 있어요.
put someone down의 사전을 찾아봤는데요 이 정의가 젤 맘에 드네요. (출처: McMillan Dictionary)
to criticize someone, especially when other people are present, in a way that makes them feel stupid
<해석: 남들앞에서 바보처럼 느끼도록 누군가를 면박주고 깍아내리다>
하나의 단어로 압축하면 to criticize to accuse or blame인데요 이 단어들로 대체할 수 없는 복잡미묘한 느낌의 표현이 put someone down입니다.
자신에게도 쓸 수 있는데요 (출처: McMillan Dictionary)
put yourself down to criticize yourself so that people think that you are less good, clever etc than you really are
<해석: 너 자신이 다른사람이 보기에 잘난사람이 아닌것 처럼 자신을 깎아내리다>
그래서 영작을 해 보면 많은 분들이
<날 무시하지마>를 Don't ignore me. 로 쓰시는데요 사실 의미는 <날 모른체하지마>가 되겠습니다.
정확한 표현은 Don't put me down. <날 좀 깎아내리지마.> 특히 다른 사람앞에서 그러지 말라는 뜻입니다.
He's always trying to put me down. <그는 날 항상 비판하려든다.> 맘에 안 드는 거죠. 직장에서 상사도 이런사람 있죠? 공감 가시는 분들 많으시리라.. 그런 김부장한테 한 방 날려줍시다. Stop putting me down!이라고.
샤롱쌤 듣기